當前位置: 首頁  教育教學  英語專業  課程設置  專業課  正文
                   
                 
                 英語專業 
                 研究生英語 
                 大學英語 
                 

                《文學翻譯賞析》課程教學大綱

                一、課程基本情況

                課程名稱

                文學翻譯賞析

                Comparative Study of Literary Translation

                課程類別

                核心  □必修  □任選  ■限選

                學分

                2

                執行學期

                7

                課程學時

                及其分配

                總學時

                學時分配

                32

                講授

                32

                實驗

                0

                上機

                0

                實習

                0

                考核比例

                平時(含期中):30% ;期末:70%

                開課單位

                外國語學院英語專業教研室

                適用專業

                外國語學院英語專業

                先修課程

                《綜合英語I-IV》、《英語語音》、《英語會話》、《英語閱讀I-IV》、《英語語法》、《英美概況》、《高級聽力I-IV》、《英美文學》、《高級英語》、《筆譯基礎》

                二、課程性質與作用

                《文學翻譯賞析》是外國語學院英語專業學生翻譯模塊選修課程。本課程是一門對翻譯藝術的鑒賞課程,包括對英譯漢作品的對比賞析和漢譯英作品的賞析。其目的在于通過對名家譯作(主要是文學類的譯作)的英漢對比分析,充分運用各種翻譯理論,如功能翻譯理論、篇章翻譯理論、文化翻譯理論、翻譯美學理論等等來對譯作進行探討,力求從宏觀環境與微觀文本的角度指導學生如何去欣賞譯作,幫助學生理解好的翻譯作品應當具備的標準,從而培養學生對翻譯作品的鑒賞品位,提高他們對翻譯作品的鑒賞能力,加深他們對翻譯理論的理解,為今后更好的運用各種翻譯理論來指導自己的翻譯實踐工作做好準備。

                三、課程培養標準

                《文學翻譯賞析》主要以培養學生的翻譯鑒賞能力,使學生能懂得比較和欣賞譯作的多樣性,從而提高自身的翻譯水平,重點完成指標1.1和1.2。

                一級指標

                二級指標

                三級指標

                1 語言、文學、文化素養

                1.1 英語語言知識

                1.1.5 了解英語與漢語的異同,促進英漢互譯能力提高

                 

                1.2 英語文學知識

                1.2.2 掌握重點作家及作品

                四、課程教學內容與學時分配

                 

                 

                章標題

                章節主要內容(知識點)

                學時

                教學方法

                備注

                1

                1、中外翻譯理論概要

                4

                講授與小組練習

                 

                2、翻譯流派和翻譯策略簡介★

                2

                文學作品的翻譯賞析

                1、翻譯鑒賞的重要性

                4

                講授與小組練習

                 

                2、翻譯的鑒賞能力

                3、文體差異與翻譯的多樣性△

                3

                小說類作品的賞析

                1、譯漢小說類作品鑒賞★△

                4

                講授與小組練習

                 

                2、翻譯案例分析△

                3、案例討論△

                4

                散文類作品的賞析

                1、漢譯散文類作品鑒賞★

                6

                講授與小組練習

                 

                2、翻譯案例分析

                5

                中國典籍譯作賞析

                1、漢譯散文類作品鑒賞★

                6

                講授與小組練習

                 

                2、翻譯案例分析

                6

                戲劇類作品的賞析

                1、譯漢小說類作品鑒賞★△

                6

                講授與小組練習

                 

                2、翻譯案例分析△

                3、案例討論★

                4、案例討論△

                復習與總結

                1、實踐練習

                2

                講授與小組練習

                 

                2、回顧與總結

                注:★表示重點內容,△表示難點內容

                五、實驗教學內容與安排

                本課程無單獨的實驗環節

                六、課程考核

                本課程以平時考核與期末考試相結合的方式進行,平時成績占30%,期末考試成績占70%。平時成績由三部分組成,包括:上課出勤成績、課堂測試成績和課后測試成績。期末考試以口試的形式,考察本課程所涉及的專題。具體考核環節和考核細則參見下面表格。

                1   課程培養標準三級指標對應的考核環節

                考核指標

                                考核環節

                考試

                課堂報告

                小組活動

                課后作業

                1.1.5 了解英語與漢語的異同,促進英漢互譯能力提高

                1.2.2 掌握重點作家及作品

                 

                 

                2  考核細則

                考核環節

                考核要求

                分值比例(%

                分項

                總評

                平時成績

                 

                出勤

                課堂提問點名≥10

                5%

                30%

                課堂報告

                2

                10%

                小組活動

                2

                10%

                課后作業

                5 

                5%

                期末考核

                考查方式:提交課程論文(自選文學作品翻譯賞析)

                70%

                70%

                七、教材與參考資料

                推薦教材:

                文學翻譯》,張保紅編著,北京:外語教學與研究出版社;,2011年。

                參考資料:

                [1] 文學翻譯佳作對比賞析》,崔永祿編著,南開大學出版社,2006年。

                [2] 翻譯審美與佳作評析》,馬蓉編著,河出版傳媒集團,寧夏人民出版社,2010年。

                 

                 

                 

                撰寫人:                           審核人:

                 

                           2015  5  

                 

                關閉窗口
                   

                 
                   
                 

                成都信息工程大學·外國語學院

                 四川省成都市西南航空港經濟開發區學府路一段24號成都信息工程大學信息樓512 | 郵編:610225 

                 028-85966493,028-85813685  |  電子郵件: wgyxy@cuit.edu.cn

                 

                外國語學院團委學生會微博 成都信息工程大學微信公眾號 聯系我們

                  

                 學院簡介 | 聯系我們 | 常用鏈接 | 網站地圖 | ENGLISH 

                 
                英亚体育app|英亚体育